关注!这场国际学术论坛在蕲春举行

6月23日,第六届“新时代翻译教育的使命与中国文化传播”国际学术论坛在蕲春举行,全国、全省翻译专家学者、海外专家教授齐聚一堂,探讨新时代赋予翻译学科的使命,研究中华文化对外传播的途径与方法。湖北中医药大学党委常委王彦春,外文出版社社长胡开敏,县委副书记、县长陈丹参加活动。

此次学术论坛由湖北中医药大学、湖北时珍实验室、湖北省翻译工作者协会共同举办,来自全国多所学校与机构的专家学者,以及多名海外专家通过线上线下结合的方式,聚焦翻译专业人才的培养,推动中华文化尤其是荆楚文化对外传播,弘扬时珍文化精神等主题作主旨报告、开展研讨交流。

陈丹在致辞中首先代表蕲春县委、县政府对与会专家学者表示诚挚欢迎,对湖北中医药大学多年来持续给予蕲春县的科技帮扶与专家团队支持表示衷心感谢。她指出,蕲春县是李时珍的故乡,《本草纲目》成书之地。时至今日,《本草纲目》作为世界非物质文化遗产、联合国教科文组织《世界记忆名录》重要内容,已成为中华优秀传统文化的名片,在世界上形成了广泛影响力。通过大力翻译和传播李时珍与《本草纲目》相关文化要素,必将进一步提升其全球知名度,助力中华优秀传统文化走向世界,推动蕲春经济、文化、社会快速发展。

王彦春代表学校向远道而来的各位专家表示热烈欢迎,向支持论坛的蕲春县人民政府表示诚挚感谢。他指出,湖北中医药大学牵头组建湖北时珍实验室,是湖北中医药事业发展的重要里程碑,是擦亮李时珍文化品牌的重要举措。中医药事业的高质量发展和中医药文化的国际传播离不开复合型翻译人才的助力。培养通晓中西文化的跨学科人才,深耕中医药文化内涵的挖掘、整理和翻译,为人类健康贡献中华智慧,是新时代赋予中医外语界的历史使命。

邢玉堂对论坛的顺利召开表示热烈祝贺。他指出,中医药是中华民族原创的医学科学,是中华文明的重要文化符号,向世界讲好中医药故事,是“讲好中国故事”的重中之重。中国外文局翻译院通过建立中医翻译专家库,加强与中医药院校联动交流,充分发挥翻译的桥梁作用,打牢中医药国际传播的基础,助力中医药翻译和国际传播事业高质量发展。

程维表示,随着中医药产品与文化“走出去”步伐的不断加快,高层次医学语言服务人才的培养成为语言院校发展的新方向。文医融合是推动医学语言服务学科建设和人才培养的重要举措。她呼吁院校之间扩大开放协同,推进体系化合作,为讲好中国故事提供人才支撑,促进中外文明交流互鉴,推动构建人类卫生健康共同体。

刘军平在致辞中高度肯定了湖北中医药大学外国语学院在中医翻译实践和中医翻译人才培养领域取得的重要成绩,指出翻译在推动中国优秀传统文化海外传播、助力地方中医药产业发展等方面发挥着重要作用。他勉励我校外国语学院师生坚持“神农心”“本草韵”“翻译情”,译介中医药典籍作品,服务区域经济社会发展。

开幕式现场还分别举行了湖北中医药大学与外文出版社合作协议签订仪式、外文出版社与蕲春县人民政府赠书仪式,以及第六届“时珍杯”全国中医药翻译大赛发布仪式。

在论坛主旨报告环节,外文出版社党委书记、社长胡开敏,中国国家非物质文化遗产传承人韩善明,传神语联网网络科技股份有限公司副总裁闫栗丽,英国利兹大学Martin Ward副教授,玻利维亚医学英语专家Mariajose Navia Miranda博士,澳大利亚中西文化比较学专家 Gleen Bolas,德国中医翻译家Tim Vukan分别作了精彩的主旨报告。

副县长方敏参加活动。

留下你的 评论

你的私人信息不会被公开

*